2014年07月31日

Pattern making and sewing words in English(日英パターン・縫製用語)

これまたたいそうな見出しを付けてしまいましたが・・・。
2010年冬、ロンドンでパタンナーの仕事を始めた当初、英語でのパターン用語が分からなくて苦労しました。
服作りの現場で使う言葉の中には、辞書では見つけづらい(または載っていない)ような表現や言い回しも多く、デザイナーに聞いたり、インターネットで調べたりして少しずつ言葉を集めて覚えました(ロンドン時代のデザイナーは、ふしだ信子さん著の『ファッションビジネス用語』を持っていたと思うのですが、この本は現在は廃盤だそうです)。
私は英語圏でのパタンナー経験は浅い上、英語力もまだまだ、一覧を作るほどの知識もないながら、友達の薦めもあって、ここで試しにまとめてみることにしました。

日本語でも、ブランドや会社・工場によって呼び方が少しずつ違っているように、ここに挙げている表現だけが全てではないのですが、自分にとって「新しく知った」言葉を挙げています。例えば「柔らかい」と言いたいときはもちろんsoftで通じるのですがfloppyという方が「落ち感がある」というのに近いかなあと思ったので、ここにはfloppyだけを載せています。
実際の現場では、ブランド・デザイナーによって書き方・呼び方がそれぞれなので、そこは臨機応変でお願いします(日本語での”三つ折り”が、2foldと言ったり3foldだったりします)。
また、この一覧は基本的にイギリス・オーストラリアでの表現です。

日本語とほぼ同じものや、front skirt(前スカート)とかinside pocket(内ポケット)等々、初歩的な言葉は省略しています。アイテム名は私の表現が的確ではないかも知れませんが、インターネットで画像検索してみてくださいませ。
私のメモから作った=私が英語圏で作ったパターンの中からの言葉達なので、まだまだ少ないですけど。
わざわざ専用の本を買うほどではないし、人に聞くほどでもないけど、ネットで探しても近い表現が見つからない・・・というような時の助けになれば。
今後も随時加筆修正していく予定です。

◆基本用語・パーツ名称
原型:block
ボディ・マネキン:dummy
前(身頃):front(front body/front bodice)
後(身頃): back(back body/back bodice)
脇(身頃): side(side body/side bodice/panel)
ヨーク: yoke
袖: sleeve
外袖: top sleeve
内袖: under sleeve
剣ボロ:(sleeve) placket
カフス: cuff
裾: hem
玉縁布: jetting(welt)
ポケット袋布: poket bag
見返し: facing
表地: main
裏地: lining
別布: contrast
共布・共地: self
リブ: ribbing
バインダー・パイピング: binding
衿: collar
台衿: collar stand
地衿: under collar
切り替え(線): panel(line)
縫い代: seam allowance(S/A)
ウエストベルト: waist band
前明き: front fly(fly shield)
前明き持ち出し: fly extention
股ぐり: crotch
ワタリ: thigh
(生地の)表: right side/ face
”こちら側が生地の表面”: right side up(R.S.U)
(生地の)裏: wrong side
”こちら側が生地の裏面”: wrong side up(W.S.U)
接着芯の糊側: glue side
”こちら側が接着芯の糊面”: glue side up(G.S.U)
比翼: invisible placket
仕上がり線: finish line
衿折り返り線・折り目: crease line
地の目(線): grain line
縦糸: warp, Y
横糸: weft, X
寸法: measurement
縫製仕様書: spec sheet
製図: pattern plan, working pattern
グレーディングされたパーツパターンが重ね書きされた状態のもの: grading nest

◆縫製・仕様
合わせる・付ける・縫い合わせる: attach
どんでん返し・裏返しする: bag out
曲げる・カーブさせる: turn
(縫い代は)肌側に: sits on skin
総裏: full lining
ボーン・ボーンの入った: boning
三つ折り: 3fold(2fold)/ double turn
袋縫い: french seam
折り伏せ縫い: flat-felled seam
裁ち切り: raw edge
切り込み: slash
ベンツ: vent
ルイス: blind stitch
ロック: overlock
平ロック: covered stitch, cover lock, collarette
巻きロック: babylock/ narrow rolled edge
たたきつけステッチ: top stitch
内コバ・端ミシン: edge stitch
0.1〜0.3cm巾程度の細巾ステッチ、コバステッチ: pin stitch
折り目: crease
衿・袖口などの明き: opening
イッテコイ(剣ボロを付けない袖口明きの始末): Continuous Lap/Bound Placket
まち: gusset
(部分芯など)芯位置を指示するとき: fuse/fusing
イセ/伸ばし: ease
(ファスナーの)ムシ見せ: exposed zipper
布端のフリンジ・ほつれ: fray

◆素材・副資材
シーチング: calico
接着芯: interfacing
蜘蛛の巣芯: cobweb
毛芯: canvas
伸び止めテープ: stay tape
不織布でできた伸び止め用当て布: tear away(T/A)
カットソー素材全般: jersey
オーガンジー: organza
チノクロス: cotton drill
タフタ: taffeta
綿(わた): wadding
ボンディング・キルティング: puffy/puffer
ゴム: elastic
紐: drawstring
ナイロン・ビニール: plastic
ポリウレタン: spandex
キルティング: quilting(発音注意)
ファスナー: zip
コンシールファスナー: invisible zip
マジックテープ: velcro
フック&アイ: hook & I(hook & bar)
(店頭ハンガー用などの)吊り紐: hang tape

◆アイテム名
タンクトップ/ランニング: singlet
ワンピース: dress
基本的なシンプルでタイトシルエットのワンピース: shift dress
オールインワン、コンビネゾンなど上下のつながった服: jumpsuits
ビスチェ: bodice/bustier
タイトスカート: pencile skirt
Aライン〜フレアの短いスカート: skater skirt
ハーフパンツ: shorts
ウエストがゴム(+紐)、ルーズないわゆるスゥエットパンツ: track pants

◆その他
ほどく: unpick
ゆとり: room
余分: excess
つまむ: pinch
(短く)カットする: chop
(丈などを)長くする、延長する: elongate
丸く深く開いた衿ぐり: scoop neckline/relaxed
V字に深く開いた衿ぐり: plunging neckline
尖っている・角張っている: peak/sharp
もっとふくらませる: make it puff more
浮いている・体から離れている: not seated/doesn't seat well/off from the body
(主に衿ぐりや袖ぐりが)ダーツ分の不足などで余って浮いている状態: gaping
波打ち: bubble
(袖山部分ギャザーなどの)しわ・しわの寄った所・ひだ: pucker
(ドレープなどの)布の垂れ下がり: cascade
(布が)堅い・張りがある・ごわついている: stiff
(布が)張りがない・落ち感がある: floppy
透けている、透けて見える: transparent
ひずみ・ゆがみ: twist
重なり: overlap
ゼロから・最初から: from scratch
裏使い: on reverse
縮率: shrinkage
要尺: yield
柄合わせ・柄指示: pattern placement
(デザイン・アイテムを)ボツにする、中止する: cancel

裁ちばさみ: fabric scissors
小ばさみ: snips, clipper
目打ち: awl
メジャー: tape measure
職業用ミシン: semi-professional sewing machine
工業用ミシン: industrial/commercial sewing machine
家庭用ミシン: domestic sewing machine
アイロン台: ironing board (ironing table)
アイロン用まんじゅう: tailors/ironing/pressing/dressmaker's ham, seam press roll
ミシンの縫い糸: cotton
ミシンの押さえ金: foot
完成品・製品としての服: garment
本生産: production
量産: bulk, bulk production

メンズっぽい・マニッシュ: masculine
女性らしい・フェミニン: feminine
posted by miyuki at 19:09| Comment(4) | PATTERN CUTTING | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
素晴らしいです^0^
待ってました〜〜!!!
勉強になります!!;))))
Posted by むうぞう at 2014年07月31日 19:36
むうぞうちゃん

作ってみたよ。まだまだ少ないけどね。探してた言葉は入ってたかしら?

今でももたつくのが、トワルやフィッティングで、デザイナーと修正していくときのやりとり。ここでは「その他」に入れてみたけど。日本語でもうまい表現が見つからなかったりするのに、英語だとますます難しい!

また何か分からない言葉見つけたら教えてね。足していきますv
Posted by miyuki at 2014年07月31日 20:17
初めまして。仕事でわからない英語のワードがありまして、検索をかけた所、偶然こちらのサイトを拝見させていただき大変助かりました。どの記事も興味深い内容で楽しませていただきました。さらなるご活躍とご更新の記事を心よりお待ちしております。秋山
Posted by 秋山 at 2016年11月09日 17:14
秋山様
初めまして、コメントありがとうございます。当ブログがお仕事の助けになりましたなら、こんな嬉しいことはありません。
自己流で書いております記事を楽しんでいただけたとのこと、何よりのお言葉です。ありがとうございます。
コメントをいただいて、書き溜めたままだった用語があったのを思い出し、急ぎいくつか追加いたしました。
英語でのやりとりに関しては、まだまだ苦戦中ですが、1つずつ覚えて使いこなしていくしかないと思って日々奮闘しております。
またいつでも、お暇な時に当ブログを訪ねて来ていただけると嬉しいです。コメントも大歓迎ですので、どうぞお気軽に残していってくださいませ。
Posted by miyuki at 2016年11月09日 19:39
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。